Кто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу («доеби»), или швед — в понедельник («монда»), разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова.
В такую же нелепую, а иногда даже опасную ситуацию может попасть и наш соотечественник, скажем, во Вьетнаме, произнося в компании друзей, совершенно безобидное и привычное нам «чё».
Вьетнамцы этим словом исключительно ругаются, и означает оно «сволочь», «скотина», «собака».И таких слов — целый перечень. Разберемся, каких русских слов стоит избегать в определённых странах и почему.
«Король» — в Бразилии и Португалии
Конечно, в обыденной речи мы не так часто употребляем это слово, однако стоит лишний раз поставить себе в уме заметку: в португальских и бразильских городах его вообще стоит избегать. На столичном португальском диалекте с гласными «а» (caralho) это слово обозначает грубейшее ругательство, родственное русскому матерному из трёх букв.
«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, Коста-Рике, Панаме, Никарагуа и на Кубе
В этих странах по-русски произнесённое название фрукта — «папайя» (papayo) — будет звучать как грязное ругательство, отсылающее нас к русскому эвфемизму «пилoткa».
«Колос» — в Греции и на Кипре
Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески будет значить «зaдницa» (κολος).
«Конверт», «счёт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде, Бельгии и французских колониях
Абсолютно безобидное и привычное нам слово «конверт» во франкоговрящих странах означает нецензурное и довольно странное словосочетание, буквально — «зелёная вaгинa» (con vert).
Просить счёт по-русски в этих странах также не стоит. По-французски слово идентично их «сортиру» (сhiotte).
Говорящий по-французски человек превратно поймёт и обычное русское слово «бассейн». Во франкоязычных странах «бассейн» — это буквально «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).
«Спичка» и «невестка» — в Польше
Польский язык нередко и у русскоговорящих вызывает улыбку, но будьте внимательны в гостях: наша «спичка» у поляков созвучна слову «piczka», что у них означает грубое название женского полового органа. Рассказывать о семье также нужно аккуратно: слово «невестка» переводится на русский как «проститутка».
«Курица» — в Болгарии
Не стоит в ресторанах Болгарии просить официанта принести вам что-нибудь с курицей. У болгар есть глагол «курица», обозначающий половой акт.
«Кант» — в Великобритании, Австралии, Индии, Пакистане и ЮАР
Сложно представить, что в обычном разговоре вы обязательно упомянете рукодельческий термин или фамилию известного философа, но всё-таки предупреждение не будет лишним. «Кант» в этих странах — нецензурное ругательство, обозначающее женский половой орган.
«Кис-кис» и «зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии
То же крайне неприличное значение и у русского кошачьего «позывного». Не стоит травмировать так арабов, избегайте кошек. «Зубы» же в арабских странах — это грубое название уже мужского полового органа.
«Финик» — в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Ираке, Мавритании, Саудовской Аравии
Русскоязычное название восточного плода пальмы очень похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Однако созвучны эти слова не полностью, арабское звучит больше как «фэйнак». Поэтому в данном случае просто стоит произносить слово отчётливо.
«Пока» и «манка» — в Японии
Слово «пока» не такое уж и страшное, но всё-таки это «обзывалка», пусть и детская. «БАка» — часто можно услышать в японских мультфильмах.
А вот «манка» очень напоминает японцам их слово «аманка» — женский половой орган. Поговаривают, что поэтому японцы в своё время отказались размещать посольство в Москве на улице Якиманка («яки», ко всему прочему, по-японски — «жарить», «жареный»).
«Тамада» — в Китае
Во время застолья с китайскими друзьями не упоминайте слово «тамада». У них «tā mā de» — это грубое восклицание из-за оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».
«Хорошо» — в Израиле
Для коренных жителей Израиля, сабров, слово «хорошо», произносимое на русский манер через «а», звучит крайне неприлично.
«Кефир» и «сок» — в Турции
Не стоит искать в турецких магазинах вслух кефир. На турецком это слово означает «неверный». И, несмотря, на то, что в Турции уже неплохо изучили русский язык, всё-таки не рекомендуют употреблять неприличное для турков слово «сок». Вместо него лучше говорить «джус».
«Чё» и «дума» — во Вьетнаме
Про «чё» (cho’) — «собаку» мы упоминали выше. Это слово даже опасно: произнеся его во вьетнамском городке на улице при большом скоплении народа, вы можете попросту обидеть местного жителя, который воспримет это на свой счёт. Будет сложно избежать грубого ответа или же даже применения силы. Кроме того, стоит здесь избегать и слова «дума», оно созвучно вьетнамскому грубому аналогу, означающему занятие любовью.
«Ни фига» — в Италии
«Фига» в итальянском — грубое название женского полового органа. Поэтому стоит избегать привычного нам просторечия в разговорах с итальянскими друзьями.
Осторожно обсуждайте с итальянцами и футбол, чётко выговаривая имя игрока футбольной команды Андреа Пирло. В конце должно произноситься именно «о» — из-за того, что «пирла» на итальянском языке значит «м*дак».
«Душ» — в США
В гостиницах Америки лучше избегать слова «душ»: «douche» в Штатах — довольно распространенное ругательство.
«Факт» — в Великобритании
На улицах Великобритании не стоит произносить слово «факт». Людям вокруг может послышаться «fuck it!», а значение этого грубого выражения знакомо всем и каждому.
Читайте также: 6 русских слов, которые невозможно перевести на английский язык