В пору моей работы в рекламном агентстве я познала все трудности перевода. Дело в том, что в моём городе большинство населения составляли татары, поэтому приходилось нам составлять все рекламные объявления на двух языках: русском и татарском. Я сама татарским не владела, поэтому была вынуждена обращаться к более компетентным коллегам, благо те в помощи не отказывали.
И вот как-то ко мне в офис ворвался наш постоянный клиент — директор строительной фирмы и, потрясая журналом, начал орать: — За что я вам деньги плачу?! Вы что написали? На мой резонный вопрос, что же случилось, клиент молча указал на объявление. Оказалось, что мой коллега не знал, как будет по-татарски «профнастил», и заменил его на слово «крыша», посчитав, что это одно и то же. Клиент долго доказывал мне, что профнастил и крыша — это совершенно разные вещи, и я, устыдившись, признала ошибку и предложила сделать следующее объявление бесплатно. На что клиент отреагировал весьма неадекватно: он выхватил из подставки карандаш и запулил мне им прямо в лоб! А потом, оглушительно хлопнув дверь, вылетел из кабинета. Сдаётся мне, что этому самому директору давно пора поменять крышу, ой, простите, профнастил!