Как объяснить иностранному гостю, что такое «авось» и чем «хамство» отличается от «наглости»? Почему «беспредел» — это не просто нарушение закона? Иностранцы, прожившие в России несколько лет, ухватывают только поверхностное значение некоторых особенно каверзных слов. Лучше всего с задачей перевода справились русские классики, владевшие несколькими языками.
Например, благодаря Владимиру Набокову понятия «тоска» и «пошлость» стали гораздо ближе иностранной душе. Какие ещё слова очень сложно даются англоговорящим гостям и как передать основной смысл этих слов? Фактрум составил чек-лист наиболее каверзных для иностранца русских слов. Пошлость (poshlost). Это слово в своё время привело в ступор русско-американского писателя Владимира Набокова. Литератор владел языками в совершенстве, но на одной из лекций по славянской литературе в американском университете не смог чётко ответить на вопрос студента: «Что такое пошлость?». Значение он объяснил через сложную метафору. Он попросил студента представить картинку из любого журнала того времени: семья только что приобрела новое радио. Все окружили чудо-техники. Мама аплодирует, дети смотрят, разинув рта, собака и кошка смотрят на технического «идола». Немного в стороне гордо возвышается папа — кормилец, «добывший» объект восхищения. Так вот в этой радости и скрывается пошлость. Преувеличение достоинств объекта, предположение, что радость продаётся, убеждение в том, что приобретение радости делает более благородным владельца — это и есть пошлость. Хамство (khamstvo). На первый взгляд, понятное слово. Но чем хамство отличается от, скажем, грубости или наглости? По мнению Сергея Довлатова, которое он выразил в своей статье «Непереводимое хамство» (предназначенной для американских читателей), хамство сродни «грубости, высокомерию и дерзости, умноженным на безнаказанность. В довершении автор отметил, что прожив в Нью-Йорке десять лет, он ни разу с хамством не столкнулся. Да, случается в мегаполисе всякое. На вас могут напасть, но дверь перед носом никогда не захлопнут. Тоска (toska). И снова, абсолютно понятное русскому слово. Но признайтесь, его понимание лежит не в сознании, а в эмоциях. Это не грусть и не горе. Обычно на английский язык слово переводится как «меланхолия» или «эмоциональная боль». Однако такие определения глубины не передают. По мнению Владимира Набокова, ни одно английское слово неприменимо в данном случае. Писатель отмечал, что тоска это «чувство глубокого душевного страдания, возникающего из-за несвязанных причин». Тоска — это размытая, неотчётливая душевная боль, странное беспокойство с нотками ностальгии. Беспредел (bespredel). Люди со степенью PhD, преподающие за рубежом славянскую литературу слово «беспредел» объясняют слушателям почти дословно: действие без каких-то ограничений. Иногда для перевода используют смежное слово «беззаконие» («lawlessness»). Русский человек с уверенностью скажет, что беспредел — это больше, чем поступки сверх законного лимита, а беспередельщик — не просто нарушает законы. Беспредел — это полное игнорирование социальных и моральных норм, причём публично. Авось (avos'). Не каждый русский человек сможет точно сказать, что такое «авось». Некоторые иностранцы убеждены, авось — очень важная русская традиция. При попытке объяснить значения слова иностранцу русские прибегают к следующему определению: надеяться на авость, знчит действовать без плана, но рассчитывать на успех. Юродивый (yurodivy). Как и в случае с авосем, не каждый русский до конца понимает значение слова «юродивый. Иностранцам слово объясняется через историю: в Древней Руси юродивыми называли людей, которые вероломно отреклись от церкви. Юродивые ведут образ жизни сумасшеших людей, часто бродят по городам в неопределённости. Главная цель такого человека — найти покой в душе и победить собственный грех. А ещё юродивые часто изрекали предсказания, которые ужасно пугали честной люд.