В английском языке слово «babushka» («бабушка») означает вовсе не даму преклонного возраста. Такие слова, как pogrom («погром») и troika («тройка»), тоже изменили своё значение. По какой-то причине уничижительное прозвище «гопник» обрело популярность за рубежом, несмотря на то, что своих оскорблений в английском языке хватает. Получается, не только русский язык активно наполняется словами-пришельцами. Какие слова позаимствовал английский язык у русского, и изменилось ли при этом их значение? Фактрум составил список самых интересных русских слов, которые прижились за рубежом. В английском языке существует слово tsar, которым иногда называют русских монархов, правивших до 1917 года. И это несмотря на то, что в англоязычных странах достаточно слов для обозначения титулов правителей царских кровей — например, king (король), queen (королева). Но когда говорят о таких персонах, как Иван Грозный, их неизменно называют tsar. Tovarishch. Советский Союз тоже подарил английскому языку несколько не адаптируемых слов. Слово «товарищ» можно дословно перевести на английский (например, fellow или comrade), но иностранцы пользуются исходником. Слово tovarishch активно применяют с отсылкой к Советскому Союзу. Таким образом за рубежом это слово появляется только в «красном» контексте. Sambo. Боевое искусство, известное сегодня во всём мире, появилось в России. Самбо — акроним от фразы «САМозащита Без Оружия». Придуманное русскими название военного боевого стиля, а впоследствии вида спорта, уже не воспринимается иностранцами как чужеродное. Babushka. Нет, это не про женщину преклонного возраста. Если англоязычный человек захочет сказать о своей бабушке, он будет использовать слово grandmother. А вот babushka — это женский головной платок. Почему произошло такое смещение значения? Те самые платки иностранные гости впервые увидели на русских бабушках. Sable. Соболиные шубы были чрезвычайно популярны в царской России. Мехом интересовались и за рубежом. Именно в то время за границу начинает просачиваться русское слово «соболь». Слово используется сегодня, однако значение его немного изменилось. Иностранец может сказать sable о чём-то очень тёмном, практически чёрном. Считается, что перевод уходит корнями во времена распространения слова sable — шкурки экспортируемых соболей были преимущественно чёрными. Pogrom. Когда-то слово «погром» использовалось исключительно для осуждения гонения евреев в России. Сегодня англоговорящий человек, произнося это слово, подчёркивает, что какую-то малую группу дискриминируют. Например, англоговорящий европеец или американец может сказать, что в России сегодня процветает погром гомосексуалистов. То есть людей нетрадиционной ориентации намерено притесняют. Troika. В старину «тройкой» называли упряжь из трёх лошадей. Однако сегодня в англоязычных странах слово «тройка» применительно и к людям. Например, когда необходимо сказать о сплочённой группе из трёх человек (команде, правящей верхушке). По своему смыслу слово «тройка» очень близко к термину «триумвират». Gopnik. Если уж учить иностранцев, то не только хорошему. Наслушавшись в России, как местные жители уничижительно называют людей в спортивных костюмах, промышляющих на районах, иностранцы привезли слово «гопник» в свои страны. Значение не изменилось. Гопник — это молодой человек или девушка из низшего класса. Гопники непременно необразованны и мало зарабатывают. В Америке существует определение, которое по смыслу очень похоже — white trash («белый мусор»). Но словом gopnik за рубежом всё равно активно пользуются.